Prodüksiyonlar

Etkinlikler

Etiketler

Molière Efendi (2009)


Bundan üç asır önce, sadece dört yüz bin insanın yaşadığı Paris’te, sarı ve yeşil giysileri içinde bir delikanlı... Bir halıcının oğlu... Yattığı yerden kalkıp önündeki pencereden boşluğa bakma cesaretini gösterir. O küçücük pencereden kıpır kıpır Paris’i görür. Görgüsüz burjuvalar, münasebetsiz soylular, efendiler ve uşaklar, zorba babalar ve birbirine kavuşmak için çırpınan âşıklar... Bir atlıkarınca misali Molière’in etrafında dönüp durmaktadır. 
Halıcının oğlu parmak uçlarında azıcık daha yükselir; küçük penceresinden sadece Paris’i değil tüm dünyayı, tüm çağını görür. Taşların yerinden oynadığı, bugünün temellerinin atıldığı o çağa bakarken bir yandan da hınzırca gülümsemektedir... Tıpkı arı kovanına çomak sokan yaramaz bir çocuk gibi… 

Molière’den üç asır sonra bizler, eleştirilerine hak verip esprilerine kahkahalarla güldüğümüz bu büyük ustanın, Molière'in hayatını ve tiyatrosunu anlatmak istedik. Oyunları dünyanın dört bir yanında, neredeyse tüm dillerde sahneleri dolduran Molière’i, genç seyircimize tanıtmayı kendimize görev bildik. Çünkü edebiyat kitaplarında birkaç sayfaya, ezberden söylenen birkaç basmakalıp cümleye, müfredatlarda bir ders saatine sıkıştırılmayacak kadar değerliydi bu usta... 

Kısacası, bu oyuna keyifli bir Molière dersi olarak da bakılabilir…

Rus yazar M. Boulgakov’un, Özdemir İnce tarafından kıvrak bir dille Türkçe'ye çevrilen, Molière Efendi adlı biyografik romanı oyunumuz için önemli bir esin kaynağıydı. Ünlü Fransız tiyatrocu Mnouchkine’in Molière adlı filmi de yazarın hayatını sahneye aktarma konusunda bize yol gösterici oldu.
Oyunumuzda Molière’in hayatından bazı önemli kesitleri canlandırırken, Cimri, Kibarlık Budalası ve Hastalık Hastası gibi ilk günkü değerinden bir şey kaybetmeyen büyük eserlerinden sahnelere de yer verdik. Ve bu büyük tiyatro ustasını, oyunlarındaki panayır canlılığı içinden anlatmaya çalıştık.

"Shakespeare “Tüm dünya bir sahnedir!”demişti, Molière bu sahneyi aldı ve bir panayır alanına çevirdi!"






Metin: Tiyatro Boğaziçi

Reji, Kurgu ve Metin Düzenleme: Aysel Yıldırım, İlker Yasin Keskin

Reji, Kurgu ve Metin Danışmanı: Uluç Esen

Dekor: Burak Akyunak, İlker Yasin Keskin, Uluç Esen

Kostüm: Duygu Dalyanoğlu, Sezin Gündoğan, Nilgün Ilgıcıoğlu

Işık / Efekt: Uluç Esen

Müzik: Jean-Baptiste Lully, 17 Hippies

Oynayanlar: Aysel Yıldırım, Burak Akyunak, Duygu Dalyanoğlu, Eser Dilsöz, İlker Yasin Keskin











Zülal Arslan  - 
07.12.2009
Furkan Yeşil  - 
20.12.2009
Mehmet K. Özel  - 
24.10.2011
Metin Boran - 
02.03.2010
Fırat Güllü  - 
27.05.2009
Yaşam Kaya  - 
03.03.2010
Doç. Dr. Tülin Sağlam - 
30.11.-0001
Ankara Dil Tarih Coğrafya Fakültesi Tiyatro Bölümü Uluslararası Bursa Çocuk ve Gençlik Tiyatroları Festivali-Festival Direktörü
Prof. Dr. Dikmen Gürün  - 
23.02.2010
"Cumhuriyet" / TİYATRO DÜNYASINDAN
İlker Yasin Keskin - 
09.01.2009
BGST Tiyatro bölgesinde Aralık 2008 tarihinden itibaren Bülent Sezgin, Aysel Yıldırım ve İlker Yasin Keskin'den oluşan bir çalışma grubu oluşturulmuştur. Çalışma grubu Moliere'in oyunları üzerine eğitim-araştırma faaliyetleri başlatmıştır. İlk olarak Moliere'in yaşadığı toplumsal süreç, sanatsal ortam, Moliere'in üslubunu oluşturan kaynaklar, Moliere'in hayatı ve dramaturjisi üzerine okumalar yapılmasına karar verilmiştir.
Fırat Güllü - 
03.06.2008
İlk bakışta tiyatronun emekleme dönemine ait olduğu varsayılan ve tarihsel ilerlemeci ön yargılarımızla bizim çok daha “ileride” olduğumuzu varsaydığımız bir dönemden kalan bu klasikleri özümsememizi zorlaştıran nedir? Ya da diğer bir bakış açısıyla neden hala Molière oynamaya devam ediyoruz?
E-bülten

BGST Aylık Bülten'e abone olmak için isim ve e-posta adresinizi bırakınız.

Tomtom Mahallesi, Kaymakam Reşat Bey Sok. 9/1 Beyoğlu - İstanbul / 0212 251 19 21

iletisim@bgst.org

BGST web sitesinde yayımlanan yazılar/çeviriler BGST sitesindeki orijinal linki verilerek kaynak gösterilmek ve yazarının/çevireninin adı mutlaka belirtilmek kaydıyla, ayrıca bir izin almadan internet üzerinden elektronik ortamda kullanılabilir. Yazı ve çevirilerin basılı ortamda kullanımı için yazar/çevirenin izni gereklidir.