İfade Özgürlüğü ve Çevirmenin Sorumluluğu

Öncelikli amacı çevirmenlerin haklarını korumak olan ÇEVBİR (Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği) 1 Mayıs 2006'da kuruldu ve 1 Haziran 2006'da faaliyete geçti. ÇEVBİR'in faaliyete geçtiği tarih, yazarların yanı sıra çevirmenlerin de Türkiye'de ifade özgürlüğünü kısıtlayıcı yasal düzenlemelerden dolayı yargılanmaya başladıkları bir döneme denk düşüyordu.

Söz konusu yargılanmaları çevirmenlerin mesleklerini gereği gibi icra etmeleri yönünde önemli bir engel olarak gören, aralarında ÇEVBİR'in de bulunduğu sekiz meslek örgütü Tercümana Zeval Olmaz başlıklı metni kaleme alarak mevcut hukuki çerçevenin değiştirilmesini talep ettiler. (Gerekçeler için bkz. http://www.cevbir.org/ifade.html )

Çevirmenlere açılan davaların durdurulmasını ve söz konusu davalara temel oluşturan Basın Yasası'nın 2. maddesinin değiştirilmesini talep eden meslek örgütleri, taleplerini gerekçelendirirken tercümanın bir aktarıcı olduğu, dolayısıyla da aktaranın çevirdiği metin üzerinde bir sorumluluğu olmadığı tezini öne sürdüler.

Söz konusu tez çevirmenler arasında meslek etiği açısından önemli göndermeleri olan bir tartışmanın başlamasına yol açtı. Tartışmanın ana çerçevesini ise şu soru oluşturuyordu:

"Çevirmen, çevirdiği metinin sorumluluğunu taşımayan bir aktaran işlevi mi görmektedir, yoksa çevirdiği metni yerelleştirerek tekrardan biçimlendiren ve metnin yaratacağı toplumsal etkinin de sorumluluğunu üzerine alan bilinçli bir faaliyet içinde midir?"

Tartışmayla ilgili bütün yazılar için bkz. http://www.cevbir.org/ifade.html; ayrıca tartışmanın tarafı çevirmenlerle yapılan röportajlar için bkz. Nokta Dergisi, Yıl:1, Sayı:13, s. 60-63.

Söz konusu tartışmanın hem ifade özgürlüğü hem de çevirmenin mesleki-etik sorumluluğu açısından önemli olduğunu düşünüyor ve konuyla ilgili yazıları sizlerle paylaşıyoruz.


Bilal Çölgeçen: Çevirmenler Yargılansın!!! (28 Ocak 2007)
Sabri Gürses: Çevirmen: Mesleki Sorumluluk Sahibi Kişi (28 Ocak 2007)
Gürol Koca: Çevirmenin Yeri, Yergi, Yargı (28 Ocak 2007)
Sevgi Serper: İfade Özgürlüğü Tartışmasına Bir Dipnot (28 Ocak 2007)
Tuncay Birkan: Kampanya Tartışmaları Vesilesiyle Çevirmenin Ülkemizdeki Reel Konumu Üzerine Bazı Notlar (28 Ocak 2007)
Meral Camcı: Sorumluluk- Görünürlük ve Etik (20 Aralık 2006)
Yrd. Doç. Dr. jur. Öykü Didem Aydın: Çevirmenlerin Yargılanması ve İfade Özgürlüğü (19 Aralık 2006)
Av. Turgut Ağar: İfade Özgürlüğü Bağlamında Çevirmenin Konumu (17 Aralık 2006)
Taylan Doğan: Çevirmen Masum mu? (10 Aralık 2006)


bgst@bgst.org 0212 2511921 Tomtom Mahallesi, Kaymakam Reşat Bey Sok. 9/1 Beyoğlu - İstanbul
BGST web sitesinde yayımlanan yazılar/çeviriler BGST sitesindeki orijinal linki verilerek kaynak gösterilmek ve yazarının/çevirmeninin adı mutlaka belirtilmek kaydıyla, ayrıca bir izin almadan internet üzerinden elektronik ortamda kullanılabilir. Yazı ve çevirilerin basılı ortamda kullanımı için yazar/çevirmenin izni gereklidir.

Barındırma: HostingEvi