Türkiye’de İfade Özgürlüğü kitabında yer alan “Sessizlik
Duvarları: ‘Ermeni Sorunu’ Bağlamında Çeviri ve Otosansür” başlıklı
yazıdaki maddi hatalar ile ilgili olarak makalenin yazarı Nazan
Maksudyan’ın açıklama ve özrü
Nazan Maksudyan
06/08/2009
Editörlüğünü Taner Koçak, Taylan Doğan
ve Zeynep Kutluata'nın yaptığı Türkiye'de İfade Özgürlüğü
kitabı için yazdığım, 'Ermeni Sorunu' bağlamında çeviri ve
otosansür konularına değinen yazıda, iki yerde ciddi hatalar
olduğunu Sayın Mehmet Moralı'nın haklı uyarısıyla üzülerek
fark ettim.
Münhasıran bu konu üzerine yazılmamış ancak
‘Ermeni Sorunu’na da değinen kitapların İngilizce asıllarıyla Türkçe
çevirilerini karşılaştırdığım yazımda, Mark Mazower’ın Karanlık
Kıta ve J. M. Roberts’ın Yirminci Yüzyıl Tarihi adlı
kitaplarını değerlendirdiğim iki yerde, İngilizce metinlerin
dizgisinde hata yapmış ve bunun sonucunda da Türkçe çevirilerin
hatalı ya da eksik olduğu ‘yanlış’ çıkarımında bulunmuşum. Durumdan
haberdar olduğumda yaşadığım şaşkınlık ve üzüntüyü tarif etmek zor.
Nasıl böyle bir hata yapmış olabileceğimin yanıtı ise, bu tür insani
hataların pek çoğunda olduğu gibi, muhtemelen 'bir anlık
dikkatsizlik'te yatıyor.
Elbette hiçbir açıklama yapılan yanlışı mazur
göstermez, ancak söz konusu kitapların çevirilerine haksız bir gölge
düşüren ve kitabın yeni baskısında düzelteceğim bu yanlış yorumlama
için çevirmenler Mehmet Moralı ve Sinem Gül’den, Dost Kitabevi ve
Bilgi Üniversitesi Yayınları’ndan, Türkiye'de İfade Özgürlüğü’nün
editörlerinden, BGST Yayınlarından ve okurlardan içtenlikle özür
dilediğimi duyurmak isterim.
Notlar: