Türkiye’de İfade Özgürlüğü kitabında yer alan, Nazan Maksudyan’ın “Sessizlik Duvarları: ‘Ermeni Sorunu’ Bağlamında Çeviri
ve Otosansür” başlıklı yazısında yer alan hatalar ile ilgili
açıklama ve özür
BGST Yayınları
06/08/2009
Nazan Maksudyan’ın Türkiye’de İfade Özgürlüğü
kitabında yer alan “Sessizlik Duvarları: ‘Ermeni Sorunu’
Bağlamında Çeviri ve Otosansür” başlıklı yazısında maddi
hatalar yer almaktadır. Yazı, 19. ve 20. yüzyıl tarihi
üzerine yazılmış eserlerin Türkçe’ye çevrilmesi sürecinde,
1915-16 olayları ile ilgili bölümlerin nasıl aktarıldığı
üzerine yoğunlaşmaktadır.
Makalede, Mark Mazower’ın Dark Continent kitabındaki bir
paragrafın orijinali ve çevirisi aşağıdaki gibi yer almaktadır:
The tensions
created by the dream of national purification lay at the heart of
inter-war European politics. Exterminating minorities –as Turks
did with the Armenians– was not generally acceptable to
international opinion ... (Mazower, 1998: 42)
Ulusal saflaştırma
rüyası tarafından yaratılan gerginlik, iki savaş arası Avrupa
siyasetinin bağrında yatar. Azınlıkları yok etmek –Türklerin
Ermenilerde denediği gibi– uluslararası kamuoyunca genelde kabul
görmüyordu ... (Mazower, 2003: 46)
Ancak orjinal kitapta paragraf aşağıdaki gibidir:
The tensions
created by the dream of national purification lay at the heart of
inter-war European politics. Exterminating minorities –as Turks
tried with the Armenians– was not generally acceptable to
international opinion ... (Mazower, 1998: 42)
Bu paragrafa göre, yapılan çeviri herhangi bir tahrifat
içermemektedir.
J. M. Roberts’ın Twentieth Century: The History of the World
başlıkli kitabında yer alan bir paragraf ve çevirisi makalede
aşağıdaki gibi yer almaktadır.
The duplications of
Russian policy made it possible to exploit Armenia whose
Christian people was left to undergo a calculated attempt to
exterminate them by the Young Turk government, an early exercise
in what would later be called 'ethnic cleansing' (Roberts, 1999:
262).
Rus siyasetinin
ikiyüzlülüğü, ileride “etnik temizlik” olarak adlandırılacak
uygulamanın ilk örneklerinden birinde Hıristiyan halkının Jön Türk
yönetiminin hesaplı tehcir girişimine maruz kalmış olduğu
Ermenistan konusundan yararlanmasını olanaksızlaştırıyordu (Roberts,
2003: 242).
Ancak paragraf, kitabın orjinalinde aşağıdaki gibi yer
almaktadır:
The duplications of
Russian policy made it impossible to exploit Armenia whose
Christian people was left to undergo a calculated attempt to
exterminate them by the Young Turk government, an early exercise
in what would later be called 'ethnic cleansing' (Roberts, 1999:
262).
Orjinal paragraf dikkate alındığında “olanaksızlaştırıyordu”
kelimesi çeviri bakımından herhangi bir hata içermemektedir..
Maksudyan, Alan Moorehead’in, Gallipoli başlıklı kitabının
içinden bir bölümün Türkçeye çevrilirken
atıldığını belirtmektedir. Kitap çevrilirken, Nazan Maksudyan’ın
belirtiği gibi bir bölüm atılmıştır; ancak, makalede belirtildiğinin
aksine aşağıdaki bölüm çevrilmiş, bu bölümden sonraki paragraflar
atılmıştır.
... 18 Mart zaferi
onlar [Enver, Talat] için mutlak surette hayatiydi. O ana kadar
makamlarında gerçek anlamda güvende olmamışlardı ... Ama şimdi
halkın desteğini kazanmış ve kendilerini vatansever bir gurur
dalgasının içinde bulmuşlardı. Ordunun başarısı kendilerinin
başarısıydı. Nihayet Türkiye'yi temsil ediyorlardı. Hatta bunun da
ötesinde: Yabancı düşmanlığıyla dolup taşan ve tepeden bakıp
tahakküm kuran yabancıdan intikam alma açlığı duyan Türk’ün ta
kendisini, İslam’ı simgeliyorlardı.
Böylelikle bütün
coşkularıyla –korkudan korkmamaya, zayıflık ve şüpheden güçlü ve
kendinden emin olmaya doğru geçirdikleri ani duygusal
dönüşümleriyle– ... ırksal ve siyasi hasımlarını avlamaya
koyuldular. Artık nefretlerini gösterecek kadar güçlülerdi ve kurban
arıyorlardı.
Yukarıda belirtilen maddi hatalar, bahsi geçen kitapların
çevirmenlerini ve basıldığı yayınevlerini töhmet altında bırakmakta,
Türkiye’de İfade Özgürlüğü kitabı editörlerini ve BGST yayınlarını
olayın muhatabı haline getirmektedir. Yaratılan mağduriyetten dolayı
Mehmet Moralı, Sinem Gül ve Ali Cevat Akkoyunlu ile İstanbul Bilgi
Üniversite Yayınları, Dost Kitabevi ve Doğan Kitap’tan özür
diliyoruz.
Bu maddi hatalardan dolayı Türkiye’de İfade Özgürlüğü
kitabının dağıtımı durdurulmuş ve şu anda piyasada yer alan
baskıları toplatılmaya başlanmıştır. Kitap, Nazan Maksudyan’ın
“Sessizlik Duvarları: ‘Ermeni Sorunu’ Bağlamında Çeviri ve Otosansür”
başlıklı makalesinin yeni versiyonu ile birlikte en kısa sürede
tekrar basılacaktır. Kitabın ilk baskısını almış olan okurlar,
ikinci baskısını ücretsiz olarak BGST ofisinden temin edebilirler.
Nazan Maksudyan'ın açıklama ve özür yazısı için
tıklayınız...
Notlar:
[1] Mazower, Mark, Dark Continent:
Europe's Twentieth Century, Vintage, 1998.
[2] Mazower, Mark, Karanlık Kıta:
Avrupa'nın 20. Yüzyılı, çev. Mehmet Moralı, İstanbul
Bilgi Üniversitesi Yayınları, 2003.
[3] Mazower, Mark, Dark Continent:
Europe's Twentieth Century, Vintage, 1998.
[4] Roberts, J. M., Twentieth Century:
The History of the World 1901 to 2000, Penguin,
1999.
[5] Roberts, J. M., Yirminci Yüzyıl
Tarihi, çev. Sinem Gül, Dost Kitabevi, 2003.
[6] Roberts, J. M., Twentieth Century:
The History of the World 1901 to 2000, Penguin,
1999.
[7] Moorehead, Alan, Gelibolu,
çev. Ali Cevat Akkoyunlu, Doğan Kitap, 2002.
[8] Bu bölüm Nazan Maksudyan tarafından
çevrilmiştir.