Prodüksiyonlar

Etkinlikler

Etiketler

Bajar (2007)

"...Ava Feratê tevlî Marmarayê bû..."

Piştî salên 90'an ji bo Kurda serpêhatiyek nû xuya bû. Gelek kes ketin nav jiyana bajaran û jiyana gundî hêdî hêdî çû ser dilovaniya xwe. Ji ew salan heta îro, li metropolan nifşek ciwanên nû ku çavên xwe li metropolan vekirine gihîştin. 

Ev projeya me jî,  bi zimanê muzîkê kete dû vê serpêhatiya hanê... Formên muzîkên yên bajarî –bi taybetî jî şêwaza alternatîf rockê- û şêwazên me yên kevneşopî di vê projeyê de tên cem hev û dengê me yê nû kifş dikin. Awazên me bi zimanên Kurdî û Tirkî  tên strandin... Lê belê her du ziman jî bi xwe dizanin bê wê kengî  xwe ifade bikin, hevdû bindestî nakin...

Temayên awazên me, mîna jiyana metropolî rengîn in. Ji înşeetçîyan heta îşporteciyan, ji koçeran heta tirsokan(!), her kes mevanên me ne...
Yanî, em dibêjin; "bajarê te çi dibêje..."

Endamên Projê: Vedat Yıldırım (vokal), Burak Korucu (vokal), Cansun Küçüktürk (gitara elektrik), Ari Hergel (gitara bas), Ferhat Güneş (klavye), Erdem Göymen (dahol). 

"... Fırat suyu Marmara'ya karıştı..."

Bajar (şar- şehr-şehir), Kürtlerin hayatlarındaki kültürel dönüşümün müzikal dilini keşfetmeye çalışıyor. Özellikle güfteler üzerinden yeni tema arayışlarını zorlayarak, yeni gerçeklikleri melez formlarla ifade ediyor.

Proje, kentli popüler formlar ile Ortadoğu müzik birikimini Kürtlerin müzikleri ile buluşturarak,  'nostalji'ye yol açabilen 'saf' üsluplar yerine, metropol hayatı içindeki  aidiyet duygularına karşılık gelebilecek 'melez' üslupların peşinden gidiyor. Kürtçe güftelerin yanı sıra Türkiye'deki ortak yaşam kültürünün doğal bir sonucu olan Türkçe ve iki dilli (Kürtçe-Türkçe) çalışmalarla da projenin kültürel çoğulcu yönünü vurguluyor.

Punk ve 'siyahî' müzikal geleneğe yaslanan protest üsluplara sahip çıkan çalışma, kültürel buluşmaların zayıflatıldığı günümüzde gettolaşma, kültürel hiyerarşinin neden olduğu ayrımcılık, yeni kültürel normların gündelik ilişkilerdeki izleri... gibi birçok canalıcı meseleyi dinleyicileriyle paylaşıyor.

Müzikal üslubun ekip çalışmasında yer alan insanların olanakları ile buluşturulduğu çalışmada, vokalde Vedat Yıldırım ve Burak Korucu, elektrik gitarda Cansun Küçüktürk, bas gitarda Ari Hergel, klavyede Ferhat Güneş, davulda Erdem Göymen yer alıyor.








1.BÖLÜM

EY HEVAL (Hey Arkadaş)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

EM DİXWAZİN (İstiyoruz)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

TAM TAM
Söz: Vedat Yıldırım
Müzik: Emre Kula, Vedat Yıldırım

BERFÎN (Kardelen)
Söz: Vedat Yıldırım
Müzik: Ferhat Güneş, Murat Tambay, Vedat Yıldırım

ENFAL
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

ELHAMDÜLİLLAH
Söz-müzik: Orhan Gencebay

MÎRKUT
Söz-müzik: Geleneksel

İNŞAATÇÎ (İnşaatçı)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

İŞPORTECÎ (İşportacı)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

 

2.BÖLÜM

YİNE/DÎSA
Kürtçe metin: Memed Uzun ( Dicle’nin Yakarışı romanından)
Söz: Vedat Yıldırım
Müzik: Ferhat Güneş, Murat Tambay, Vedat Yıldırım

ARAF
Söz: Burak Korucu, Vedat Yıldırım
Müzik: Vedat Yıldırım

NA NA
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

KOÇA DAWÎ( Son göç)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

DAVETSİZ MİSAFİR
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

B’XATIRÊ TE ( Hoşçakal)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

KEM KÜM
Söz-müzik: Vedat Yıldırım

TURIKÊ DERWÊŞ (Dervişin heybesi)
Söz-müzik: Vedat Yıldırım






Wedat Yıldırım - 
12.11.2009
Şivan Perwer li muzîka kurdî de herî hunermendekî xebatkar û navdar e, muzîka kevneşopî aliyê qayde û temayê ve hildaye kiriye navbera berhemên xwe û ji bo rojanebûna vê kevneşopiyê jî berhem derxistine. Li vî alî ve awayekî ‘neo-qlasîk’ afirandiye; ji bo vê jî besteyên wî yên mînanî Xanima min, Lê Dotmam aliyê gel ve berhemên gelerî tê zanîn.
E-bülten

BGST Aylık Bülten'e abone olmak için isim ve e-posta adresinizi bırakınız.

Tomtom Mahallesi, Kaymakam Reşat Bey Sok. 9/1 Beyoğlu - İstanbul / 0212 251 19 21

iletisim@bgst.org

BGST web sitesinde yayımlanan yazılar/çeviriler BGST sitesindeki orijinal linki verilerek kaynak gösterilmek ve yazarının/çevireninin adı mutlaka belirtilmek kaydıyla, ayrıca bir izin almadan internet üzerinden elektronik ortamda kullanılabilir. Yazı ve çevirilerin basılı ortamda kullanımı için yazar/çevirenin izni gereklidir.